Source Full Path:
F:\Geolibrary_v8_FINISHED_with_OPF\_finished_processor\bce9d4d4-a2cd-49bc-af70-758bdba113ff\annenkov_n_botanicheskij_slovar_1878.pdf
Description:
"Ботанический Словарь. Справочная книга для ботаников, сельских хозяев, садоводов, шофёров, фармацевтов и врачей, дровосеков, путешественников и вообще для всех сельских жителей. Составлен Императорским лингвистическим обществом, Московского физико-медицинского общества, Королевского санитарного сельскохозяйственного общества, Эстляндского садоводческого общества и Торопецкого семеноводческого общества - Почётный член. Императорским лингвистическим обществом, Санкт-Петербургским физико-медицинским обществом, Киевским естествоиспытательским обществом, императорским экономическим обществом, российским садоводческим обществом, Московским любителей садоводства, Шевским садоводческим обществом, королевским прусским климатизационным обществом, императорским парижским садоводческим обществом, кавказским сельскохозяйственным обществом - действительный член.
Новое исправленное и пополненное издание для Санкт-Петербурга. Типография Имперской академии наук. (Вас. Остр. 9 .1., Л; 12.) Исправленное, пополненное издание для Санкт-Петербурга. Типография Имперской академии наук.
Префатура.
Названия растений бывают двух родов: систематические, на латинском языке, или простонародные, а за недостатком их, искусственно-составленные или переводные, так называемые книжные - на языках различных наций. Первая названия употребляются в сочинениях специальных ботанических, а вторая в разговорном языке; и в сочинениях разнообразного содержания, более или менее общедоступных для всякого круга читателей. Систематических названий каждое растение имеет два: одно родовое, а другое - видовое. Оба названия составляют одно целое, полное название.
Так как различные ученые называли некоторые растения различными родовыми и видовыми названиями, то условлено, чтобы, вслед за описанием родовым и названием видовым, выставлялось имя ученого, давшего это наименование растению. Этим отстранилась всякая запутанность в названиях, и в ученых сочинениях всегда одно систематическое название, родовое и видовое, принимается как бы за действительное, собственное название растения, а прочие систематические названия, данные другими авторами, за синонимы. Простонародные же или книжные названия каждое растение может иметь большее или меньшее количество, смотря по степени своей замечательности в каком-либо отношении и употребительности для различных целей, и зато большей или меньшей наблюдательности, и любви к растениям жителей того или другого края. В простонародных названиях есть отдельные названия для рода и отдельные для вида, но все названия суть видовые - и поэтому весьма часто повторяющейся при растениях различных между собою, в ботаническом отношении, но сходных, с известной точки зрения простолюдина, или своими свойствами, или употреблением, или, наконец, некоторыми своими частями. Зная систематических названий растений не дает никаких определенных указаний на простонародные и можно не знать о каком растении идет речь, если это растение названо своим простонародным названием. Положение лица, знающего простонародное название растения и желающего узнать его систематическое название, еще более затруднительно. Не зная какими именами называется одно и то же растение в разных губерниях, и не зная каким растениям может принадлежать одно и то же название, он всегда может ошибаться при определении систематического названия, если бы даже встретил где-нибудь рядом с систематическим названием известное ему простонародное название. Отстранить такие затруднения и дать возможность каждому по систематическому названию растения найти его простонародные или книжные названия и обратно - есть цель Ботанического Словаря. Из этой главной цели вытекает общий план Словаря. Очевидно, что он должен состоять из двух главных частей: одной, в которой систематические названия растений должны быть расположены в известном порядке - именно алфавитном, как наиболее удобном для поиска - и при каждом из них приведены все простонародные и книжные названия этого растения; и во второй, в которой тоже в азбучном порядке должны быть расположены.
Как лучший пример этого могу привести название "Василек". В систематических сочинениях это название стоит вслед за Centaurea Cyanus L., однако в Малороссии этим именем никогда не называют это растение, а Ocymum Basilicum и др. губают naxynifl pp.
Понятно, что говоря "все", мы разумеем не абсолютно все, но только те, которые могли находиться в нашем распоряжении в известное время. Народ живет таковой же жизнью, как и отдельный человек и с ним некоторые слова вымирают, а другие нарождаются. То растение, которое в настоящее время не имеет никакого названия, может получить его от народа и обратно; есть множество названий растений, уцелевших в знахарских рукописях, но этих названий теперь уже не отыщешь и сдают в живом языке русского народа.
Ш все простонародные и книжные названия растений с указаниями их систематических латинских названий. Этот общий план расширяется сам собою необходимостью объяснения происхождения множества русских названий, весьма часто повторяющихся при различных растениях. В громадной массе названий надо было дать возможность отыскать название чисто простонародное и отделить его от названия книжных или переводных, или искусственно-составленных, или заимствованных, или искаженных, и для того чтобы достигнуть этого с некоторым успехом - надо было разработать источники происхождения названий растений и дать им место в Словаре для того, чтобы каждый мог видеть к какой категории относится известное название растения, приписываемое ему в различных сочинениях. Изменяя, сделанная с этой целью, привели к следующим заключениям о происхождении названий растений: 1. Многие названия растений представляют теже имена, которые они носят в систематике, иногда только с небольшими изменениями, сообразно духу русского языка, таковы: Акация - Анисъ , Базиликъ, Барбарисъ, Жасминъ. Каштанъ, Еедръ, Кофе, Майоранъ, Мята, Персикъ, Роза, Сирень, Табакъ, Шалфей и мн. др.
2. Некоторые названия растений представляют буквальный перевод латинского или греческого систематического названия растения, всего чаще родового, но иногда и видового *, что повело к необходимости указать значение родовых, а иногда и видовых названий. Очевидно, что все составленные таким образом названия суть КНИЖНЫЕ, НО не простонародные.
3. Очень много современных названий составляют буквальные переводы названий этих растений у древних греков и римлян **). Например: Abroma - Несенникъ, Adianthum - Необмока, Aegopodium - Козья нога, Aethusa - Зноиха, Agrostis - Полевица, Alopecurus - Incifi хвостъ, Ammophila - Пескодюбъ, Anemone - Ветрица, Chelidonium - Ласточиникъ, Fumaria - Дымянка и мн. др.
Напр., Anchusa officinalis у древних Bouglosson, - Воловьяз языкъ, Бычачий языкъ.
Anthyllis cretica L., у древних Ebenos1 - Эбеновое дерево.
Arctostaphylos officinalis Moench. Uva ursi древних - Медвежьи ягоды.
Arundo Phragmites L. - Calamus древних - Тростникъ.
Шкоторые Juniperus s - Cedros micra у древн. - Кедръ.
Melia - Fraxinus (у древн.) - Ясенка.
Особенно очевидна необходимость знать названий растений у древних писателей для объяснения таких современных названий, встреченных при...
Ключевые слова: лан, плод, икъ, нат, syn, ю ч, малор рог, аб ор, п р, собол, къ з, отъ, ниж, herba, ч ай, ар еп, сербек, малор, ш съ, среда, пот, ер, аб р, южн росс, черный, pall, jacques, sideritis syriaca, могила, белый, гродн, н къ, кондр, сито, тр, двиг, южн, англ, кал, ет л, дерево, flower, ар, ол н, das, araliac, р еп, ол ай, ве, gemeiner, имера, трава, ол ь, арх, ч ин, фарма назвый, ая, гур, нпм die, tree, къ тр, ая тр, ст р, ар ин, slob, andropogon nardus, южн евр, наз, уп ен, оз д, rohi, чуваш, влад, grass, очь, перм, къ, н ын, губа, жёлтый, иб ир, кондра, н аз, ст, ен ч, лужа, ы ш, iii, б р, фарм назв, гродна, никъ, чешка, черна, дикий, росс, русск, назвый, кирг, vulgaris, ц ы, la, centaurea cyanus, изъ, сл, слать, ъ-т, медицина, чёрный, вор, осн, кан, common, сербск, die, желтый, ар ъ, з ы, вз ят, ол уб, ве кл, ин з, ат р, le, латыш, ц ар, ор н, назв, вят, пол, употр, употр отъ, отеча, рог, полт, ц ве, очн, вятск, се рб, ре ч, ен, черн, ыше, ля н, gemeine, луза, фарма, отеч, красный, смола, тамб, ъд р, ата, ор л, кар, wort, ч ол, ор д, фарм, ыр ое, арм, ся н, доставл, ш уд, аб н, ур н, ит ай, че рн, воз, тат, какъ, ц ин, ешн, малый, съ, широта, ана, ир ч, ii, ил ь, оп л, ат ур, нпм, употребл, русин, da, ст н, атл, назвашть, кап, ун ъ, ор, meyer, -н гь, ир л, смотреть, ом н, ше къ, эст, екат, нгьм, ол чь, се н, ол, подъ, ит н, молд, полевой, въ, корень, ин, лол, ст ь, ад ил, ат ар, ков, ш ин, волог, ай н, zele, груз, олон, ы шъ, б ер, der, rbh, ол ен, финн, кр, ар ен, имер, переть, б ор, ор ь, weed, pr, олоно, франц, рука, курск, даль, сл ин
Description:
"Ботанический Словарь. Справочная книга для ботаников, сельских хозяев, садоводов, шофёров, фармацевтов и врачей, дровосеков, путешественников и вообще для всех сельских жителей. Составлен Императорским лингвистическим обществом, Московского физико-медицинского общества, Королевского санитарного сельскохозяйственного общества, Эстляндского садоводческого общества и Торопецкого семеноводческого общества - Почётный член. Императорским лингвистическим обществом, Санкт-Петербургским физико-медицинским обществом, Киевским естествоиспытательским обществом, императорским экономическим обществом, российским садоводческим обществом, Московским любителей садоводства, Шевским садоводческим обществом, королевским прусским климатизационным обществом, императорским парижским садоводческим обществом, кавказским сельскохозяйственным обществом - действительный член. Новое исправленное и пополненное издание для Санкт-Петербурга. Типография Имперской академии наук. (Вас. Остр. 9 .1., Л; 12.) Исправленное, пополненное издание для Санкт-Петербурга. Типография Имперской академии наук. Префатура. Названия растений бывают двух родов: систематические, на латинском языке, или простонародные, а за недостатком их, искусственно-составленные или переводные, так называемые книжные - на языках различных наций. Первая названия употребляются в сочинениях специальных ботанических, а вторая в разговорном языке; и в сочинениях разнообразного содержания, более или менее общедоступных для всякого круга читателей. Систематических названий каждое растение имеет два: одно родовое, а другое - видовое. Оба названия составляют одно целое, полное название. Так как различные ученые называли некоторые растения различными родовыми и видовыми названиями, то условлено, чтобы, вслед за описанием родовым и названием видовым, выставлялось имя ученого, давшего это наименование растению. Этим отстранилась всякая запутанность в названиях, и в ученых сочинениях всегда одно систематическое название, родовое и видовое, принимается как бы за действительное, собственное название растения, а прочие систематические названия, данные другими авторами, за синонимы. Простонародные же или книжные названия каждое растение может иметь большее или меньшее количество, смотря по степени своей замечательности в каком-либо отношении и употребительности для различных целей, и зато большей или меньшей наблюдательности, и любви к растениям жителей того или другого края. В простонародных названиях есть отдельные названия для рода и отдельные для вида, но все названия суть видовые - и поэтому весьма часто повторяющейся при растениях различных между собою, в ботаническом отношении, но сходных, с известной точки зрения простолюдина, или своими свойствами, или употреблением, или, наконец, некоторыми своими частями. Зная систематических названий растений не дает никаких определенных указаний на простонародные и можно не знать о каком растении идет речь, если это растение названо своим простонародным названием. Положение лица, знающего простонародное название растения и желающего узнать его систематическое название, еще более затруднительно. Не зная какими именами называется одно и то же растение в разных губерниях, и не зная каким растениям может принадлежать одно и то же название, он всегда может ошибаться при определении систематического названия, если бы даже встретил где-нибудь рядом с систематическим названием известное ему простонародное название. Отстранить такие затруднения и дать возможность каждому по систематическому названию растения найти его простонародные или книжные названия и обратно - есть цель Ботанического Словаря. Из этой главной цели вытекает общий план Словаря. Очевидно, что он должен состоять из двух главных частей: одной, в которой систематические названия растений должны быть расположены в известном порядке - именно алфавитном, как наиболее удобном для поиска - и при каждом из них приведены все простонародные и книжные названия этого растения; и во второй, в которой тоже в азбучном порядке должны быть расположены. Как лучший пример этого могу привести название "Василек". В систематических сочинениях это название стоит вслед за Centaurea Cyanus L., однако в Малороссии этим именем никогда не называют это растение, а Ocymum Basilicum и др. губают naxynifl pp. Понятно, что говоря "все", мы разумеем не абсолютно все, но только те, которые могли находиться в нашем распоряжении в известное время. Народ живет таковой же жизнью, как и отдельный человек и с ним некоторые слова вымирают, а другие нарождаются. То растение, которое в настоящее время не имеет никакого названия, может получить его от народа и обратно; есть множество названий растений, уцелевших в знахарских рукописях, но этих названий теперь уже не отыщешь и сдают в живом языке русского народа. Ш все простонародные и книжные названия растений с указаниями их систематических латинских названий. Этот общий план расширяется сам собою необходимостью объяснения происхождения множества русских названий, весьма часто повторяющихся при различных растениях. В громадной массе названий надо было дать возможность отыскать название чисто простонародное и отделить его от названия книжных или переводных, или искусственно-составленных, или заимствованных, или искаженных, и для того чтобы достигнуть этого с некоторым успехом - надо было разработать источники происхождения названий растений и дать им место в Словаре для того, чтобы каждый мог видеть к какой категории относится известное название растения, приписываемое ему в различных сочинениях. Изменяя, сделанная с этой целью, привели к следующим заключениям о происхождении названий растений: 1. Многие названия растений представляют теже имена, которые они носят в систематике, иногда только с небольшими изменениями, сообразно духу русского языка, таковы: Акация - Анисъ , Базиликъ, Барбарисъ, Жасминъ. Каштанъ, Еедръ, Кофе, Майоранъ, Мята, Персикъ, Роза, Сирень, Табакъ, Шалфей и мн. др. 2. Некоторые названия растений представляют буквальный перевод латинского или греческого систематического названия растения, всего чаще родового, но иногда и видового *, что повело к необходимости указать значение родовых, а иногда и видовых названий. Очевидно, что все составленные таким образом названия суть КНИЖНЫЕ, НО не простонародные. 3. Очень много современных названий составляют буквальные переводы названий этих растений у древних греков и римлян **). Например: Abroma - Несенникъ, Adianthum - Необмока, Aegopodium - Козья нога, Aethusa - Зноиха, Agrostis - Полевица, Alopecurus - Incifi хвостъ, Ammophila - Пескодюбъ, Anemone - Ветрица, Chelidonium - Ласточиникъ, Fumaria - Дымянка и мн. др. Напр., Anchusa officinalis у древних Bouglosson, - Воловьяз языкъ, Бычачий языкъ. Anthyllis cretica L., у древних Ebenos1 - Эбеновое дерево. Arctostaphylos officinalis Moench. Uva ursi древних - Медвежьи ягоды. Arundo Phragmites L. - Calamus древних - Тростникъ. Шкоторые Juniperus s - Cedros micra у древн. - Кедръ. Melia - Fraxinus (у древн.) - Ясенка. Особенно очевидна необходимость знать названий растений у древних писателей для объяснения таких современных названий, встреченных при... Ключевые слова: лан, плод, икъ, нат, syn, ю ч, малор рог, аб ор, п р, собол, къ з, отъ, ниж, herba, ч ай, ар еп, сербек, малор, ш съ, среда, пот, ер, аб р, южн росс, черный, pall, jacques, sideritis syriaca, могила, белый, гродн, н къ, кондр, сито, тр, двиг, южн, англ, кал, ет л, дерево, flower, ар, ол н, das, araliac, р еп, ол ай, ве, gemeiner, имера, трава, ол ь, арх, ч ин, фарма назвый, ая, гур, нпм die, tree, къ тр, ая тр, ст р, ар ин, slob, andropogon nardus, южн евр, наз, уп ен, оз д, rohi, чуваш, влад, grass, очь, перм, къ, н ын, губа, жёлтый, иб ир, кондра, н аз, ст, ен ч, лужа, ы ш, iii, б р, фарм назв, гродна, никъ, чешка, черна, дикий, росс, русск, назвый, кирг, vulgaris, ц ы, la, centaurea cyanus, изъ, сл, слать, ъ-т, медицина, чёрный, вор, осн, кан, common, сербск, die, желтый, ар ъ, з ы, вз ят, ол уб, ве кл, ин з, ат р, le, латыш, ц ар, ор н, назв, вят, пол, употр, употр отъ, отеча, рог, полт, ц ве, очн, вятск, се рб, ре ч, ен, черн, ыше, ля н, gemeine, луза, фарма, отеч, красный, смола, тамб, ъд р, ата, ор л, кар, wort, ч ол, ор д, фарм, ыр ое, арм, ся н, доставл, ш уд, аб н, ур н, ит ай, че рн, воз, тат, какъ, ц ин, ешн, малый, съ, широта, ана, ир ч, ii, ил ь, оп л, ат ур, нпм, употребл, русин, da, ст н, атл, назвашть, кап, ун ъ, ор, meyer, -н гь, ир л, смотреть, ом н, ше къ, эст, екат, нгьм, ол чь, се н, ол, подъ, ит н, молд, полевой, въ, корень, ин, лол, ст ь, ад ил, ат ар, ков, ш ин, волог, ай н, zele, груз, олон, ы шъ, б ер, der, rbh, ол ен, финн, кр, ар ен, имер, переть, б ор, ор ь, weed, pr, олоно, франц, рука, курск, даль, сл ин